Die Syro-Aramäische Lesart des Koran [Christoph Luxenberg] on * FREE* shipping on qualifying offers. In German. Understandably the author’s name ‘Christoph Luxenberg’ is a nom de plume of a professor in Semitic languages at a German university, according to articles in. Simon Hopkins, Review Of “Christoph Luxenberg”, Die Syro-aramaiche Lesart Des Koran [i.e., “The Syro-Aramaic Reading Of The Qur’an..].

Author: Grocage Goltilkree
Country: Tanzania
Language: English (Spanish)
Genre: History
Published (Last): 16 October 2010
Pages: 47
PDF File Size: 7.68 Mb
ePub File Size: 11.40 Mb
ISBN: 690-2-73877-450-7
Downloads: 44311
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Mikanris

This already indicates a problem. It presupposes belief in the Scriptures, and syro-aranische functioned merely as an inroad into Arabic society. It is unthinkable that he had no knowledge of Syriac.

Een recensie van Ch. The former is dialect.

Christoph Luxenberg – Wikipedia

syro-aramosche Luxenberg’s main problem however is that his line of reasoning doesn’t follow the simple and strict method that he set out at the beginning of his book.

Mostly these reactions were rather polemic and generally lacked any solid reasoning. This means the kofan, but is in the genitive case, just like the word for ‘head’. Beginning in the third century, the Syrian Christians did not limit themselves to bringing their evangelical lexart to nearby countries, like Armenia or Persia. It is a blessed place; a source of guidance for all people. Hence, if a particular Quranic word or phrase seems “meaningless” in Arabic, or can be given meaning only by tortuous conjectures, it makes sense — he argues — to look to Syriac as well as Arabic.

This would indeed give a translation that seems more logical: Promptly the sale of the issue was forbidden in Pakistan and Bangla Desh.

So it could refer to white women, but the object might just as well be a female word in the grammatical sense only.

We may thus establish that post-Koranic Arabic literature syro-zramische by degrees, in the period following the work of al-Khalil bin Ahmad, who died inthe founder of Arabic lexicography kitab al-aynand of Sibawwayh, who died into whom the grammar of classical Arabic is due. The Syro-Aramaic Reading of the Koran: Something like this can only have happened if there was a gap in the oral transmission of the Qur’anic text. All these other 11 reinterpretations are consistent with his first rereading of Q That is a weakness on christooh one hand, but on the other hand this type of domino-reasoning consistently delivers a reading dex agrees much better with what are sometimes regarded as the Christian sources of the Qur’an.


The following Suras are ordered according to length, from longest to shortest. About 12, fragments belonged to copies of the Qur’an, the other 2, were loose fragments. Luxenberg reinterprets about 57 passages in his okran.

Given his christooph that seems a far reaching conclusion, too far even. Why do they turn away from the warning, like frightened asses, fleeing from a lame donkey?

But these have never gone beyond the etymological explanation of some terms of foreign origin. Mecca, Muhammad’s home city was a trade settlement and Muhammad himself worked in the caravan trade for years. In this version the genitive case is used because of the preposition ‘over’ your heads and because ‘feet’ has the same case a silent ‘over’ needs to be understood with ‘ and wipe over your feet’.

What is meant by Syro-Aramaic actually Syriac is the branch of Aramaic in the Near East originally spoken in Edessa and the surrounding area in Northwest Mesopotamia and predominant as a written language from Christianization to the origin of the Koran.

When his Lord revealed himself on the mountain. Mary is depicted with a belt fastened around her waist.

Of these passages it is said that only God can comprehend them. That sounds a bit complicated for someone who is already quite obviously ‘stating’ something. Journal for Late Antique Religion and Culture.

The author of the most important book on the subject – a German professor of ancient Semitic and Arabic languages – preferred, out of prudence, to write under the pseudonym of Christoph Luxenberg.


Christoph Luxenberg

Had it been borrowed from Syriac the last ‘m’ would be missing. Luxenberg is not a professor at a German university, he is a Lebanese Christian. My work could be judged as blasphemous only by those who decide to cling to errors in the interpretation of the word of God. The belt was a sign of chastity in the Christian world. Abid Ullah Jan accused Luxenberg of participating in an “discursive assault on Islam,” [15] but he has also been called an enabler of interfaith dialogue ; [4] a “dilettante”; [8] and the writer of “probably the most important book ever written on the Koran” by ibn Warraqan also unknown anonymous writer.

For more than a millennium Aramaic was the lingua franca in the entire Middle Eastern region before being gradually displaced by Arabic beginning in the 7th century. These were often different from Uthman’s standard.

The first reactions on Christopph sites on the internet were exclusively based on the article in Newsweek. While doing that he doesn’t limit himself to just vocabulary, but also looks for grammatical constructions that might have been copied from Syriac. What other readings were possible with a different vowelisation? The famous passage about the virgins is based on the word hur, which is an adjective in the feminine plural meaning simply “white.

The work advances the syro-aramischd that critical sections of the Quran have luxenbefg misread by generations of readers and Muslim and Western scholars, who consider Classical Arabic the language of the Quran. A good example are the last three words of Q 2: