Donor challenge: Your generous donation will be matched 2-to-1 right now. Your $5 becomes $15! Dear Internet Archive Supporter,. I ask only. by Andrew Karas. In , Ezra Pound published a slim volume of poems which he called Cathay and which contained, according to its title page, “translations. Cathay has ratings and 24 reviews. Bill said: Who would have guessed that one of the transformative books of modern English poetry would be a slim v.
|Published (Last):||14 March 2010|
|PDF File Size:||5.57 Mb|
|ePub File Size:||3.38 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Lots of reading ahead, and more Pound ahead. The bright cloths and bright caps of Shin Are now the base of old hills. It’s really just Pound with the aid of esoteric strings of nouns he got from some scholar in the mail, but it serves his Vorticist purpose well if i correctly understand vorticism from the little the intro told me.
When shall we get back to our country?
Cathay (poetry collection) – Wikipedia
This sometimes was as simple as altering the meanings behind specific lines — ramping up the anti-war sentiment in Song of the Bowmen of Shufor instance — but it often related to a change in structure. Works Cited Kenner, Hugh. For them the yellow dogs howl portents in vain, And what are they compared to the lady Riokushu, That was cause of hate!
Therefore I give only these unquestionable poems. Additionally, this edition also contains Fenollosa’s original notes including original Chinese, transliteration Japanese biasword for word translation, and a more literal and unpoetic English translation.
The poems in Cathay might be more profitably considered translations of certain states of mind or modes of existence than of specific words on a page. Poem by the Bridge at Ten-Shin MARCH has come to the bridge head, Peach boughs and apricot boughs hang over a thousand gates, At morning there are flowers to cut the heart, And evening drives them on the eastward-flowing waters.
Hard fight gets no reward. Far too numerous, in fact, for Cathay to be taken seriously as a faithful translation of Chinese. Philip rated it really liked it Apr 26, Books by Ezra Pound. From Wikipedia, the free encyclopedia. This is evident also in “Lament of the Frontier Catyay, and is perhaps suggestive of Pound’s great distress at the loss life during World War One. Bitter breast-cares have I abided, Known on my keel many a care s hold, And dire sea-surge, and there I oft spent Narrow dathay nigh the ship s head While she tossed close to cliffs.
Pound’s ear was tuned to the motz et sons of troubadour poetry where, as musicologist John Stevens has noted, “melody and Ezra Weston Loomis Pound was an American expatriate poet, critic and intellectual who was a major figure of the Modernist movement in early-to-mid 20th century poetry. And we went on living in the village of Chokan: What is the use of talking, and there is no end of talking, There is no end of things in the heart.
Cathay – Modernism Lab
What flower has come into blossom? The Anglo-Saxon Seafarer is of about this period. In this view, the task of the translator becomes to fashion out of contemporary language a poem that, like its readers, resides in modernity but is born pouund tradition. So he used the journals of his former friend and translator and edited the notes into poetry.
When Ezar was published, American and Chinese scholars alike praised his translations, claiming that they stand on their own as transcendent works of art. There are fourteen poems altogether.
So with this I consider my first stage of dissertation number two prep complete. Joe Gonnella rated it it was amazing Sep 16, Search the history of over billion web pages on the Internet.
And for this, every earl whatever, for those speak ing after Laud of the living, boasteth some last word, That he will work ere he pass onward, Frame on the fair earth gainst foes his malice, Daring ado. Grievance, there fore there is something to complain of. Definitely worth the reading time.
The foreman of Kan Chu, drunk, danced because his long sleeves wouldn t keep still With that music-playing. This page was last edited on 8 Decemberat I definitely plan on reading more Li Bai.
Paperback32 pages. The leaves fall early this autumn, in wind.
The generals are on them, the soldiers are by them The horses are well trained, the generals have ivory arrows and quivers ornamented with fish- skin.
Poetry in the Wars. His “translations” are also of great significance for readers like myself who are ignorant of the Chinese language and know well that catthay will never have the time and energy required to learn one of the most difficult languages on fzra, because Pound’s translations provided the initial impetus to the now extensive tradition of English language translations of Chinese poetry.
Chinese critic Wai-lim Yip wrote: Interesting inclusion of the notes from which Pound originally worked. And then the crowd broke up, you went north to San palace, And if you ask how I regret that parting: Many critics argue that Cathay should not overshadow the poetic testimony of men who actually experienced the horrors of war.
And I honestly prefer the clean sparsity of the Chinese poems.
Vine-strings a hundred feet long hang down from carved railings, And high over the willows, the fine birds sing ezar each other, and listen, Crying ” Kwan, Kuan,” for the early wind, and the feel of it.